Při vyplňování různých formulářů, dotazníků a dokumentů v angličtině je důležité správně napsat své příjmení. Abyste se vyhnuli chybám při psaní ruského příjmení v latině, musíte znát pravidla přepisu.
Je to nutné
- - pero;
- - papír
Instrukce
Krok 1
Přenos většiny ruských písmen v latině není obtížný. Například místo ruského písmene A je A jednoduše psáno latinsky, místo B - B, namísto C - S. V ruské abecedě jsou však písmena, která není tak snadné sdělit latinsky. znamení. Ve všech ostatních případech se píše písmeno E. Písmeno E se obvykle přenáší jako E (například Zvonareva - Zvonareva), ale pokud je nutné zdůraznit zvuk písmene E, pak se píše YO (Fedor - Fyodor).
Krok 2
Ruské písmeno Ж v angličtině je psáno jako ZH (Rozhkina - Rozhkina). Písmena Y a Y jsou přenášena stejným způsobem - s písmenem Y. A pokud dojde ke kombinaci písmen Y a Y (Dmitry), použijte jedno písmeno Y (Dmitry).
Krok 3
Písmeno X je označeno kombinací KH (Khariton - Khariton). Písmeno C v anglickém pravopisu se stává dvěma písmeny TS (Tsvetkov - Tsvetkov). Písmeno CH odpovídá kombinaci CH (Cherin - Cherin) a písmeno SH odpovídá kombinaci SH (Kashin - Kashin).
Krok 4
K přenosu ruského písmene Щ jsou zapotřebí až čtyři písmena latinské abecedy - SHCH (Shchakov - Shchakov). Měkké znamení, stejně jako tvrdé, se při psaní ruských příjmení v angličtině vůbec neprovádí.
Krok 5
Písmeno E, stejně jako písmeno E, se přenáší latinským písmenem E (Etkin - Etkin). Ruské písmeno U ve svém znění sestává z Y a U a latinskými písmeny je vykresleno jako YU (Yuri - Yury). Situace je obdobná jako u písmene I, které se skládá ze zvuků Y a A a je psáno v angličtině jako Ya (Julia - Yuliya).