Vlastnosti Překladu Beletrie

Obsah:

Vlastnosti Překladu Beletrie
Vlastnosti Překladu Beletrie

Video: Vlastnosti Překladu Beletrie

Video: Vlastnosti Překladu Beletrie
Video: Vlastnosti překladu Porotherm KP VARIO UNI 2024, Duben
Anonim

Překlad beletrie je skutečně tvůrčí proces. Překladatele beletristických děl lze právem nazvat spisovatelem. Když překládá knihu z jednoho z cizích jazyků, vytváří ji prakticky od nuly.

Překladatel v práci
Překladatel v práci

Profesionální překladatelé považují literární překlad za jednu z nejobtížnějších oblastí své práce. Nelze jej srovnávat s obchodním ani simultánním překladem, který nevyžaduje soulad vět a zachování stylu.

Hlavní rysy literárního překladu

Bez ohledu na to, v jakém jazyce je dílo napsáno, musí si literární překlad zachovat jeho atmosféru a styl autora. Současně by literární překlad neměl být doslovný. Naopak, jde o velmi volný, bezplatný překlad, který nevyžaduje přesnost.

Jedním z rysů literárního překladu je vztah k rysům původního textu. Překladatel musí často pracovat s frazeologickými frázemi nebo slovní hříčkou. Pokud budou doslovně přeloženy, význam textu bude ztracen. Aby se tomu zabránilo, musí překladatel najít podobné fráze a hrát si se slovy v jazyce, do kterého je text překládán. Tímto způsobem bude schopen zachovat humor obsažený v díle jeho autora.

Skutečně hodný překlad beletristického díla může provést pouze překladatel s dárkem pro psaní. Pouze kreativně nadaný překladatel může u čtenářů vyvolat stejné pocity a zkušenosti, jaké by vznikly při čtení originálu.

Dalším rysem literárního překladu je soulad se stylem doby a kulturním kontextem doby, který se odráží v díle. Za tímto účelem musí překladatel prozkoumat éru, do které dílo patří, a také kulturu a tradice země, ve které se akce odehrává.

Překlad poezie

Největším problémem je překlad poezie. Jakákoli báseň v doslovném překladu se změní na nesouvislou sadu slov. Překladatel to musí prakticky znovu sestavit. Profesionální básníci se proto nejčastěji zabývají překladem poezie, někdy tak vynikajícími, jako jsou Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Někdy se z básnického překladu stane zcela nezávislé, originální dílo a jeho překladatel se stane plnohodnotným autorem. Například se to stalo s Goetheho romantickou baladou „The Forest Tsar“, kterou přeložil Vasily Andreevich Zhukovsky.

Dnes bohužel ne každý mluví cizími jazyky a mnoho děl si najde své čtenáře ve všech koutech planety, především díky umění překladatelů beletrie.

Doporučuje: