Znalost idiomů v cizím jazyce vydává v člověku skutečného znalce. Schopnost žonglovat s pevnými výrazy jak ve vašem rodném jazyce, tak například v angličtině, z vás udělá zajímavého konverzátora. Některé fráze si navíc snadno zapamatujete, protože jsou totožné s ruskou verzí. Musíte jen doslovně přeložit idiom.
Instrukce
Krok 1
Frázi „Chudák jako kostelní myš“lze doslova přeložit do angličtiny. Ukázalo se, že „chudý jako církevní myš“, což vyjadřuje extrémní stupeň chudoby. Tento idiom lze nalézt v literárních dílech nebo slyšet v konverzaci.
Krok 2
I v nejobtížnější situaci můžete vidět „paprsek naděje“. Anglicky mluvící lidé říkají: „paprsek naděje“. Výraz „osud se na někoho usmívá“v anglickém překladu je totožný s ruským „štěstí se usmívá na někoho“. Rusové říkají o velmi vzdáleném místě „na konci Země“. V angličtině tento výraz zní jako „na koncích Země“.
Krok 3
Trvalý výraz „Achillova pata“, což znamená zranitelné místo, se překládá doslovně: „Achillova pata“. Když se člověk chce stát lékařem, jako dědeček, nebo architektem, jako otec, jeho okolí říká, že chce „kráčet v něčích stopách“. Anglicky mluvící národy jsou vyjádřeny stejným způsobem: „jděte ve stopách někoho“.
Krok 4
Existuje celá řada idiomů, ve kterých jsou hlavními postavami zvířata. Často se také shodují v ruštině a angličtině. Například „tmavý kůň“, „ranní ptáček“, „pyšný na páva“a „tvrdohlavý jako osel“, v překladu „černý kůň“, „ranní ptáček“, „pyšný na páva“a „ tvrdohlavý jako mezek. “
Krok 5
Dalším běžným idiomem v ruštině i angličtině je „dát zelenou“. Výraz se používá ve smyslu „udělit povolení“nebo „dát souhlas“. Frazém se vyskytuje v nejrůznějších kontextech.